李繼宏滬上分享《傲慢與偏見》的“隱秘世界”
中新上海網(wǎng)7月16日電 (王笈)知名譯者李繼宏攜其最新譯作《傲慢與偏見》,于16日在上海新天地言幾又書店正式與讀者見面,分享《傲慢與偏見》的“隱秘世界”。據(jù)悉,《傲慢與偏見》是李繼宏迄今為止工作量最大的一本譯著,并親赴美國、英國搜集材料,前后歷時長達3年。
“《傲慢與偏見》是1796年創(chuàng)作的作品,1813年出版,距今已超過兩百年,當時的衣食住行、法律制度、道德觀念、社會風氣、經(jīng)濟條件等和現(xiàn)在的英國差別很大,與如今中國的差別就更不用說了。”而為了幫助讀者更好地理解這部偉大名著,李繼宏還為《傲慢與偏見》加入了371條注釋,并引用241本專著期刊,站在文學史研究者的角度,盡可能地“修復”了原著的本來面貌。
“文學翻譯,尤其是經(jīng)典文學的翻譯,是特別專業(yè)的事情,需要鍥而不舍的求索、旁征博引的考證和持之以恒的付出才能做好。”
當談及為什么選擇翻譯《傲慢與偏見》,李繼宏說,除了自己喜歡之外,也考慮到了其在思想上的重要價值。“當前的中國女性,尤其是京滬穗等大城市的女性,仍然遭遇了18世紀末、19世紀初英國女性所面臨的困境:她們當中有許多人難以找到合適的結婚對象,被社會輿論稱為‘剩女’。”
“假如《傲慢與偏見》和簡·奧斯汀能夠給今天的中國讀者什么啟發(fā),那就是婚姻并非人生的必需品,以愛情為基礎的婚姻當然美好,但如果結婚不是為了愛情,那還不如獨自生活。”
雖然外國經(jīng)典文學作品在翻譯難度上要高出很多,但在李繼宏看來,重要的是經(jīng)典名著的翻譯更富有意義,“很多中小學生都會買經(jīng)典作品看,但由于市面上流行的外國經(jīng)典譯本絕大部分都不能讓人滿意,導致他們看了以后難以得到樂趣,甚至變得對閱讀產生了抵觸情緒。這在我看來是很可悲的,對整個社會的影響也很壞。所以我想盡自己的能力,通過我的譯本讓讀者認識到這些經(jīng)典為什么是經(jīng)典,當然更重要的是幫助年輕讀者養(yǎng)成閱讀的習慣。”(完)
- 臺灣文創(chuàng)生活市集將再度舉辦2016-09-10 08:09:41
- 2016上海崇明生態(tài)島國際論壇昨天開幕2016-09-10 08:09:13
- "高顏值"作家書展受追捧 他們的暢銷與文學無關(圖文)2016-08-24 03:08:37
- 弟子追憶陸谷孫:年過七旬更拼了 年均出一本新書2016-07-30 02:07:33
- 上海各區(qū)十大鄉(xiāng)土文化符號陸續(xù)出爐2016-07-28 10:07:34
- 文化紀錄片《中國文房四寶》搶占周五熒屏黃金檔2016-07-28 10:07:43
- 原標題:外灘、精武體育會、崇明老白酒…… 十大鄉(xiāng)土文化符號征集2016-07-28 10:07:08